Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Un blog des professeurs à Metz
5 mars 2013

Rediscuter de ou manger la viande de cheval? Aspects drôles

Les chevaux et les juments, ainsi que les vaches, taureaux, génisses, les bouvillons, les bœufs - des animaux qui peuvent être mentionnés en anglais et en français par des proverbes, pour former une langue avec des expressions idiomatiques rendant vivante le langage courante.
Mais depuis peu, il y a eu un scandale de la viande avec le mélange de divers  types de viandes, alors nous pouvons regarder la situation d'une manière amusante. Qui est le gagnant et mérite plus de bœuf? Il suffit de comparer les expressions idiomatiques dans les deux langues, les proverbes populaires à savoir qui ont plus des mots en question dans les équivalents dans l'autre langue:
Horses (chevaux):
1. De mauvais grain jamais bon pain.---A golden bit does not make the horse any better.
2. On ne fait pas boire un âne qui n'a pas soif.---You can lead a horse to water but you can't make it drink.
Le résultat: plus de chevaux pour la langue anglaise
Cows (vaches):
1. Ce n'est pas la vache qui crie le plus fort qui donne le plus de lait.---Great cry, little milk.
2. Chacun son métier, les vaches seront bien gardées.---One should mind one's own business.
Le résultat: plus de bœuf pour la langue française

Vous pouvez écrire des messages avec d'autres suggestions après l'article.
Cet article a été fait pour divertir, et non chercher la vérité dans aucun scandale ou pour soutenir une nation ou une langue. Voyez notre site: https://sites.google.com/site/leconsprivees/home

Publicité
Publicité
Commentaires
Un blog des professeurs à Metz
Publicité
Archives
Publicité